Бюро перекладів Київ, вул. Еспланадна, 20, 2-й пов., оф. 207

legalab.ua@gmail.com

Напишіть нам:

Переклад сайтів

Послуги для приватних осіб
Чи можу я вам допомогти?
Онлайн
Наталія
Менеджер по роботі
з клієнтами
Замовити дзвінок

Протягом останніх 25 років цифрові технології, які включають у себе комп’ютерні, мобільні технології, програми, інтернет, демонструють стрімкий розвиток. Наприклад, у 2005 було 1,1 млрд. інтернет-користувачів, тоді як в 2019 – 4,1 млрд. вже, таким чином, за цей період зростання склало  370% (збільшення майже в 4 рази), а середньорічне – 27%.

Джерело – https://www.statista.com/

Станом на січень 2020 року, всесвітньою павутиною користувалося 4,54 млрд. населення, а проникнення інтернету склало 59%, тоді як в 2005 цей показник дорівнював лише 16%*.

*Джерело – https://www.itu.int/

Сучасність важко уявити без всесвітньої павутини.  Вона стала невід’ємною частиною життя та відіграє чималу роль у багатьох сферах, включаючи бізнес.

З огляду на викладене, просуватися онлайн дуже важливо як іноземним, так і вітчизняним підприємствам.  У наш час, щоб стати впізнаваним на ринку, необхідно мати якісну веб-сторінку, а якщо цільова аудиторія включає іноземців, то обов’язково потрібно інтернет-сайт адаптувати для них.  Інтернет-сторінка – це головна реклама, а професійна її мовна адаптація виводить компанію на новий рівень. Адже веб-портал, який має версії кількома мовами, починає охоплювати ширшу аудиторію і потенційно стає більш відвідуваним.

Переклад сайтів

Для ефективного просування бізнесу в інтернеті українські бренди та компанії створюють власні сайти. Це можуть бути інтернет-магазини для продажу товарів чи послуг, інформаційні портали, лендінги тощо. В різних випадках може виникнути потреба перекласти тексти на сайті іншими мовами.

Навіщо потрібний переклад сайтів

Відповідно до законодавства, вся інформація на українських сайтах має надаватися користувачам українською мовою. Тому вітчизняному бізнесу доцільно привести свої платформи в інтернеті до сучасних вимог. Переклад сайтів на українську доцільний у наступних ситуаціях:

  • сторінка початково була представлена російською мовою, і тепер необхідний кваліфікований переклад українською;
  • іноземна компанія, яка розпочинає діяльність в Україні та хоче залучити нову аудиторію з нашої країни;
  • які були представлені іншими мовами.

В бюро перекладів Legalab можна замовити переклад інтернет-сторінки на будь-яку мову за бажанням замовника. Це дозволить краще просувати товари або послуги в Україні та закордоном.

Процес перекладу сайтів та його особливості

Перекладені сторінки повинні зберегти сенс для відвідувача сайту. Ще однією метою є збереження SEO-особливостей сторінки. В тексти на сторінках закладається семантичне ядро – набір ключових слів та фраз. За ними сайт отримує високі позиції в пошуковій видачі. Після перекладу необхідне SEO-ядро має залишитися. Це важливо, щоб конверсія не знизилась і сайт високо ранжувався пошуковими системами.

Потрібно також враховувати культурні особливості країни, для якої виконується сайт. Перекладу підлягає не лише текстова інформація, а й інтерфейс, посилання, системні файли, описи зображень тощо. За переклад сайту ціна зазвичай залежить від кількості перекладацьких сторінок, термінів надання послуги, складності, вибраної мови, необхідності додаткової верстки.

Переваги перекладу сайтів у бюро перекладів Legalab

Звернення до нашого професійного бюро перекладів забезпечує наступні переваги:

  1. Кваліфікований переклад на різні мови.
  2. Врахування SEO-особливостей контенту.
  3. Вичитування перекладеного тексту за участі носія мови.
  4. Додаткові послуги з верстки та локалізації графічних матеріалів.

Спеціалістами Legalab виконується професійний поетапний переклад сайту. Перед початком роботи проводиться консультація із замовником та складається детальне ТЗ. Важливо систематизувати контент з урахуванням його специфіки та особливостей пошукового просування. Сайт з перекладеною інформацією запускається лише після попереднього тестування. Це дозволяє впевнитись у тому, що сторінки будуть високо ранжуватися пошуковими системами, конверсія залишиться на високому рівні.

Не варто довіряти переклад сайту або штучному інтелекту. Вони не можуть врахувати всі деталі. Переклад має бути живим і цікавим, щоб захопити цільову аудиторію, на яку він розрахований.

Про інші послуги нашого бюро  (переклад технічної документації, переклад фінансових документів, витяг з єдиного державного реєстру юридичних осіб та ФОП і т.д.)  читайте на сайті. Якщо з’явилися запитання, обов’язкового телефонуйте – будемо раді допомогти!

Де замовити переклад сайту?

Коли потрібно перекласти сайт, клієнт іноді звертається до приватних перекладачів на біржах фрілансу. Однак краще все ж таки замовити таку послугу в спеціалізованих бюро, де в команді зібрані фахівці різних профілів: медичного, економічного, технічного та інших. У такому разі можна бути впевненим у коректності перекладу відповідно до чинної міжнародної термінології.

Коли потрібен переклад сайту на українську?

Необхідність створення української версії сайту виникає у кількох випадках. Іноземні компанії, котрі хочуть зайти на ринок України, переводять свої інтернет-ресурси для нової цільової аудиторії. Окрім цього, українські бренди, які від початку вели свої веб-сайти російською мовою, обов’язково перекладають свій інтерфейс державною мовою. Цього потребує не лише законодавство України, а й її громадяни.

Чому краще замовити переклад веб-сайту до бюро перекладів?

Бюро пропонує послуги оформлення сайту найпоширенішими мовами світу. Це буде зручно компаніям, які хочуть виконати переклад кількох країн. Штат бюро, як правило, складається з різнопрофільних фахівців, що гарантує професійний переклад незалежно від тематики веб-сайту.
Рейтинг: 3 з 5
  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

FAQ

Ми виконуємо офіційний переклад сайтів будь-якого формату – корпоративних сторінок, інтернет-магазинів, блогів, лендінгів чи інформаційних порталів. Також здійснюємо переклад польських сайтів українською та навпаки.

Так. У нас можна замовити переклад веб-сайту з ІТ, технічної, фінансової, юридичної чи медичної тематики. Над проєктами працюють перекладачі з профільною освітою, які володіють потрібною термінологією та враховують стандарти галузі. Під час перекладу враховуємо SEO-структуру сторінок, ключові слова й форматування, щоб перекладений ресурс виглядав професійно, коректно та був готовий до публікації.